Kanadisches Französisch in Quebec

Kanadisches Französisch in Quebec / Montreal

  • Kanadisches Französisch in Quebec: Wörter und Ausdrücke, die nur ein Einheimischer kennen würde

    Dimitri Otis / Getty Images

    Französische Schimpfwörter, wie bei Schimpfwörtern im Allgemeinen, beziehen sich oft auf Körperausscheidungen, Opfermissbrauch, sexuelle Handlungen, Inzest, uneheliche Empfängnis und sonnengeschädigte Körperteile. Aber in unserer gewohnt eigensinnigen Art machen wir es hier in Quebec gerne etwas anders.

  • Ayoille

    Constance Bannister Corp./Getty Images

    Sagst du autsch? Quebec sagt ...

    Es klingt ein bisschen wie AH-YOY.

  • Franchising

    Moodboard / Getty Images

    "Franchement" ist einer meiner bevorzugten Französisch Quebec Ausdrücke, aber nicht aus irgendeinem anderen Grund als die Tatsache, dass es eines der ersten Wörter war, an die ich mich erinnere, die ganze Zeit als ein Kind verwendend, das Französisch lernt. Es war meine brattige verbale Augenrolle, meine Québécois Valley Girl Version von "wirklich?"

    Wörtlich übersetzt bedeutet "frankement" "offen" auf Englisch. Es kann auch in "regelrechte" oder meine persönlichen Favoriten übersetzt werden, "wirklich?" Oder sogar "ernsthaft".

    Um es richtig auszusprechen, sag "FRAHN-SCHMAHN". Blockiere deine Nase diesmal und sage es noch einmal, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie das N auf Französisch fast zum Schweigen gebracht wird, als ob das Ende des Nnnnnn-Klangs abgeschnitten wäre. Hören Sie, wie subtiler das N im vollnasalen Modus klingt? Versuchen Sie es jetzt noch einmal zu sagen, ohne Ihre Nase zu blockieren.

    Replizieren Sie, wie das nasale N klingt und denken Sie daran, das R in "FRAHN-SCHMAHN" zu rollen. Sie werden in kürzester Zeit wie ein französischer Muttersprachler klingen. Aber wenn das R zu hart ist, dann schweige einfach die Ns. Du wirst verstanden werden.

  • En Tout Cas

    Matthias Clamer / Getty Images

    In diesem Fall. Nur einer von vielen quebecischen Ausdrücken, die ich ständig benutze. Wie jeden Tag. Es ist Füllsprache. Ein bisschen wie dieser zufällige Stockschuss. Unbequeme Stille? Fülle es mit Worten! Unbequeme Leerzeichen auf der Seite? Katzenfoto einfügen.

    "En tout cas" kann "sowieso" bedeuten. Es kann "gut" bedeuten. Es kann auch "alles, was ich sagen kann" bedeuten. Und es kann "auf jeden Fall" bedeuten. Ich benutze es sogar als eine elegante, sanftere, diplomatischere und weniger abweisende Alternative zu "was auch immer".

    Um "En tout cas" auszusprechen, sollten Sie AWN-TOO-KAH ausprobieren. Und sag es schnell, so schnell, dass du den N. kaum hören kannst.

  • Déguélasse

    JGI / Jamie Grill / Getty Images

    Im Gegensatz zu den meisten der französischen Quebec Wörter und Ausdrücke, die ich bisher aufgelistet habe, kommt dieses Wort herum. Quebecer sind definitiv nicht die einzigen Französischsprachigen, die das Wort "déguelasse" benutzen. Es ist ein offizielles französisches Wort, das in den Larouses und Le Petit Roberts der Wörterbuchwelt aufgeführt ist, von denen eines einen Ausdruck des Ekels darstellt. Etwas ist ekelhaft? Dann ist es déguelasse.

    Unglücklicherweise scheint der Ekel so zu sein, wie sich die Frankophonen außerhalb Kanadas über ihren Ausdruck fühlen.

    Glaub mir nicht? Google "dégueinse". Es dauert nicht länger als ein paar Sekunden, um einen Online-Forum-Thread zu finden, der die Abstoßung ausdrückt, dass das Wort überhaupt existiert. Es wird oft als ein unangemessenes, selbst zu niedriges Benehmen angesehen, als ein zu vertrautes und das Niveau des Straßengesprächs, kaum einen Schritt über das Aussprechen von Gemeinheiten.

    Im Gegensatz zu Frankreich hat Québec den Slogan nicht in einer solchen Wendung. "Déguelasse" wird mit rücksichtsloser Hingabe in einer Vielzahl von Kontexten eingesetzt, die Abscheu und Abneigung hervorrufen.

    Wie spricht man es aus? Versuchen Sie DAY-GUH-LASS.

  • Quétain

    Aaron Cobbett / Getty Images

    Von Crocs bis hin zu osteuropäischer Mode ist es bemerkenswert, wie oft man diesen französischen Quebec-Begriff in alltägliche Konversationen integrieren kann.

    Ausgesprochen KAY-TEN, "quétaine" beschreibt so ziemlich alles, was als kitschig, klebrig und demonstrativ passé aufgefasst werden kann.

  • Bibitte

    Maultaschen / Getty Images

    Bibitte ist so ein süßes Wort. Sie werden es normalerweise in Quebec und vielleicht in Teilen von New Brunswick und anderen kleinen Taschenregionen in Kanada hören, in denen Französisch allgemein gesprochen wird.

    Es ist das Französisch-Kanadische Wort für Käfer, das alles Québécois Wort für die Insektenwelt.

    Es ist B-BIT ausgesprochen.

    Und außerdem. Sagen Sie nicht bibitte um französische Sprecher in Louisiana, wenn Sie nicht vorhaben, über einem bestimmten männlichen Anhang poetisch zu wachsen.

  • Je m'en fiche

    Adam Gault / Getty Images

    Ein geliebter Ausdruck aus meiner Kindheit ist das Quintessenz der Je m'en fiche. Ah, aber es ist dir egal, was es bedeutet? Was für ein charmanter Zufall. Es bedeutet "Ich gebe keiner Ratte ein **."

    Es wird JUH-MAHN-FISCH ausgesprochen.

    Weiter zu unten.
  • Terrasse

    Günther Schwermer / Getty Images

    Der lokale Ausdruck für "Patio", Montrealers, Französisch und Englisch, verwenden dieses Wort die ganze Zeit. Terrasse Saison ist wirklich eine Sache hier. Es sei denn, es ist Winter.

    Um es auszusprechen, sag TERRR-ASS. Und rollen Sie wirklich das R.

    Weiter zu unten.
  • Die 5-bis-7

    Frederick Bass / Getty Images

    Was ist ein 5-à-7? Wenn ich Ihnen billigen Schnaps - oder ein außergewöhnliches Mikrobrauerchen - erzählen würde, könnten Sie eine fundierte Vermutung treffen? Aber verwechsle es nicht mit dem, was es in Frankreich bedeutet.

    Auf der anderen Seite des Teiches bezeichnet 5-à-7 traditionell die Zeit nach dem Arbeitstag, in der außerehelicher Sex ausgeübt wird. Die Quebec 5-à-7? Nicht so viel.

    Vielmehr bezieht es sich auf die Happy Hour, die typischerweise ab 17 Uhr stattfindet. bis 19 Uhr

    Weiter zu unten.
  • Steamé

    Foto von Flickr Benutzer Sarah

    Nirgendwo sonst auf der Welt werden Sie diesen für Quebec einzigartigen Begriff hören.Der Dampf ist eine schöne Bastardisierung der französischen und englischen Sprache. Und es bezieht sich auf den bescheidenen Hot Dog. Gedämpft.

    Es wird STEAM-AY ausgesprochen.

    Und wenn Sie wirklich den Casse-Croûte-Mitarbeiter bei Ihrer Bestellung beeindrucken wollen, sagen Sie, Sie wollen Ihr dampfiges "All-Dress" (und rollen Sie das R). Das ist Quebecs Code für "würdest du bitte Zwiebeln, Senf, Relish und eine mysteriöse Essig-Krautsalat-Mischung auf meinem gedünsteten Hotdog hinzufügen?"

    Wenn du also einen gedämpften Hotdog mit den Arbeiten in einem Quebecer Fastfood-Laden willst, dann bell einfach "Steam-ay all-drrrress" (roll den R, Leute).

    Bevorzugen Sie Ihren Hot Dog geröstet? Kinderleicht. Sagen Sie einfach Hot Dog Toasté (Toast-Aufenthalt).

    Weiter zu unten.
  • Casse-Croûte

    Foto von Flickr Benutzer Laure Wayaffe

    Was ist eine Kaskade? Bleiben Sie lange genug in Montreal und Sie werden unweigerlich in einem landen.

    Wörtlich übersetzt bedeutet es "Brechkruste". Nicht dass irgendjemand jemals den Ausdruck benutzt, um den Bruch der Kruste zu bezeichnen. Es ist vielmehr ein häufiger Begriff für fettige Löffel und Fastfood-Gelenke in Montreal und in der Provinz Quebec.

    Lebensmittel, die Sie zweifellos in einer Casse-Croûte finden werden, gehören Hamburger, Poutine und auf jeden Fall eine Montreal Grundnahrungsmittel, die Steamé.

    Weiter zu unten.
  • Dépanneur

    Foto von Flickr Benutzer jbcurio

    Dépanneur. Wenn du nach Montreal ziehst, erinnere dich an dieses Wort.

    Dépanneur ist das französische Quebec-Wort für "Tante-Emma-Laden". Einwohner von Montreal sowie Bürger aus ganz Quebec verwenden den Ausdruck fast ausschließlich anstelle von "Tante-Emma-Laden", auch wenn sie auf Englisch sprechen.

    Es wird DAY-PANN-URRR ausgesprochen.

    Weiter zu unten.
  • Friperi

    Foto © Clint Lewis

    Was ist ein Friperi? Ein Vintage-Laden, Geschäfte, die seit Hipster-Pop-Kultur-Airwaves angesagt sind und in Montreal, sind sieüberall. Vintages speichert, das ist.

    Und im Einklang mit der Tendenz Montreals, englische Phrasierungen mit der Sprache der Liebe aufzupeppen, ist es genauso wahrscheinlich, dass ein einheimischer Anglophone über den neuesten Vintage-Hotspot spricht, wenn man hört "hey, willst du den neuen friperie ausprobieren? "

    Es klingt ein bisschen wie FRIP-RRREE. Bonuspunkte, wenn Sie die R's würfeln können.

    Weiter zu unten.
  • Action de Grâce

    ballyscanlon / Getty Images

    Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie beim nächsten Besuch von Montreal und der Provinz Quebec am zweiten Montag im Oktober den Begriff "action de grâce" hören.

    Weiter zu unten.
  • SAQ

    Foto von Flickr Benutzer Julia Manzerova

    Zugegeben, die SAQ ist nicht so sehr eine Quebec Französisch Ausdruck als es eine Quebec Crown Corporation ist. Aber es wird so oft in alltäglichen Reden in diesen Teilen verwendet, dass es könnte auch sei ein Wort. Die Verbreitung des SAQ in der lokalen Sprache könnte etwas damit zu tun haben, was SAQ-Ladenfronten verkaufen.

    Weiter zu unten.
  • Das Wochenende?

    Foto von Flickr Benutzer Andrés Nieto Porras

    Quebecer werden manchmal beschuldigt, zu viele Anglizismen im alltäglichen Französisch zu benutzen. Aber wenn man sich die Anzahl der in Frankreich verwendeten Anglizismen anschaut, wie zum Beispiel "Parken" oder Kaugummi ", fragt man sich fast, wer sich mehr für die Anglisierung der französischen Sprache verantwortlich fühlt. Nicht, dass ich es für eine schreckliche Sache halteLiebe Hin und her zwischen den Sprachen hin- und herwechseln, aber einige Leute äußern ihre Sorge, dass dadurch die französische Sprache erloschen und so weiter und so fort, und bevor Sie es wissen, bricht die ganze politische Hölle los (lange Geschichte, es ist kompliziert).

    Damit. Wochenende. In Frankreich ist ein Wochenende ein "Wochenende". Aber in Quebec ist ein Wochenende ein "Fin de Semaine", was "Ende der Woche" bedeutet.

    Es auszuprobieren ist ziemlich einfach, sobald man den Dreh raus hat. Versuchen Sie "FAYN-DUH-SEUH-MEN mit einem fast lautlosen N auf FAYN.

    Weiter zu unten.
  • Stationierung

    Chris Cheadle / Getty Images

    Stationnement ist das französische Wort für "Parkplatz" oder gar "Parkplatz", wie es im Vereinigten Königreich und Irland heißt. Die Stationierung kann sich auch auf das Gesamtkonzept des Parkens beziehen.

    Nicht dass irgendjemand in Frankreich das weiß, sagen die Sprachtrottel. Es ist wahrscheinlicher, dass ein Pariser Sie fragt, wo sich das nächstgelegene "Parken" befindet (ausgesprochen "pahr-keeng" mit einem kaum hörbaren "r").

    Es ist durchaus möglich, dass der gleiche Pariser vielleicht sogar verwirrt den Kopf kratzt, wenn Sie das Wort "Stationnement" im Zusammenhang mit einem Fahrzeugparkplatz überhaupt verwenden.

    Außerhalb von Québec und im weiteren Verlauf Kanadas bezieht sich "stationnement" nicht so sehr auf Parkplätze oder Parkplätze oder Parkplätze, sondern beschreibt den Akt des Anhaltens, des Aufenthalts, der Stationierung.

    Wie man "stationentement" verkündet? Versuchen Sie STASSEEE-OH-NE-MAHN mit einem kaum hörbaren N am Ende.

    Weiter zu unten.
  • Cabane à Sucre

    Leanna Rathkelly / Getty Images

    Cabane à sucre ist ein Begriff, der sowohl in Französisch als auch in Englisch in Montreal auftaucht, sobald der Winterschnee zu schmelzen beginnt. Ein Durchgang für viele Einheimische, Cabane à sucre Saison kündigt normalerweise die Ankunft des Frühlings in Quebec an.

    Aber was bedeutet es?

    Es bedeutet wörtlich übersetzt "Zuckerhütte".

    Um es zu sagen, versuchen Sie CABAN-A-SUCR-UH.

    Weiter zu unten.
  • Gießen Sie Emporter

    Heldenbilder / Getty Images

    Wenn Sie planen, in Montreal oder irgendwo in Québec zum Mitnehmen zu gehen und Ihr Wissen über den lokalen Jargon preiszugeben, dann müssen Sie lernen, wie man "pour emporter" verwendet und ausspricht.

    Wenn der Mitarbeiter am Geld Ihre Bestellung entgegennimmt, wird er oder sie Sie schließlich fragen "pour ici ou pour emporter?" Das bedeutet "für hier oder zu gehen?"

    Das ist dein Stichwort ... sag es mit mir ... POO-HOMP-ORTAY.

    Und roll das R! Sanft aber.