Wörter für Ausländer in Asien

Wörter für Ausländer in Asien / Asien

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hongkong) - Es gibt viele Wörter für Ausländer in Asien, aber keine Sorge: Nicht alle werden als unhöflich oder abwertend betrachtet!

Oft begleitet von Starren, Keuchen und vielleicht sogar eklatantem Zeigen, der Begriff Laowai Wenn Sie in China durch die Straßen gehen, werden Sie zweifellos in Ihrem Gefolge läuten. Selbst in der heutigen internationalen Welt sind Ausländer in Asien oft ein Novum oder Spektakel, besonders in ländlichen Gebieten oder abseits der ausgetretenen Pfade, die weniger Touristen sehen.

Kleinkinder sind besonders uneinsichtig; Sie können dich mutig auf ihre Eltern hinweisen und dann deinen Arm ziehen, um sicherzustellen, dass er echt ist. Und du wirst oft Einheimische mit guten Absichten haben, die scheu bitten, ein Foto neben dir zu machen! Später werden Sie Facebook-Freunde mit völlig Fremden enden.

Laowai ist nicht das einzige Wort für westliche Touristen in Asien; In fast jedem Land ist mindestens ein weit verbreitetes Wort für Ausländer reserviert. Farang ist ein in Thailand akzeptiertes Wort für die Beschreibung von westlichen oder nicht-thailändischen Besuchern aller Arten. Wie in jeder Sprache unterscheiden Kontext, Einstellung und Ton zwischen Zärtlichkeit und Beleidigung.

Warum bekommen Ausländer in Asien so viel Aufmerksamkeit?

Mit Fernsehern und Websites, die internationale Nachrichten und Hollywood in so viele Häuser strömen, wie kommt es, dass Ausländer in Asien immer noch so ein Novum sind?

Denken Sie daran, dass Asien seit Jahrtausenden für Besucher geschlossen war und erst in jüngerer Zeit für den Tourismus geöffnet wurde. China hat sich bis in die 1980er Jahre nicht wirklich dem Westen geöffnet. Isoliert Bhutan hatte seine erste Fernsehsendung erst 1999. Reisen zu entlegenen Orten, an denen die Bewohner noch nie ein westliches Gesicht gesehen haben, ist in Asien immer noch möglich!

An vielen Orten waren die ersten europäischen Repräsentanten, denen die Einheimischen begegneten, oft unhöfliche Gewürzhändler, wilde Seemänner oder sogar Imperialisten, die kamen, um Land und Ressourcen gewaltsam zu erobern. Diese Kolonisten und Entdecker, die ersten Kontakt hatten, waren keine angenehmen Botschafter; Viele behandelten die indigenen Völker mit Verachtung, was zu einer Rassentrennung führte, die auch heute noch besteht.

Allgemeine Begriffe für Ausländer in Asien

Obwohl die Regierungen in vielen asiatischen Ländern Kampagnen starteten, um den Gebrauch von Slangreferenzen gegenüber Ausländern einzuschränken, tauchen die Wörter immer noch im Fernsehen, in sozialen Medien, in Schlagzeilen und im allgemeinen Sprachgebrauch auf. Unnötig zu sagen, wenn man in einem Restaurant voller Leute anstarrt, tut das nicht viel, um den eigenen Kulturschock einzudämmen.

Nicht alle Begriffe, die sich an hellhäutige Reisende in Asien richten, sind beleidigend. Bevor Sie in frustrierter Wut mit dem Drehen von Tabellen anfangen, um alle Regeln des Gesichtssparens zu durchbrechen, sollten Sie verstehen, dass die Person, die Sie beiläufig als "Außenseiter" bezeichnet, keinen Schaden anrichten darf.

Sogar die Wörter für "Ausländer" oder "Besucher" können unhöflich klingen, wenn sie mit einer scharfen Eingebung und bedrohlichen Körpersprache gesagt werden - was bedeutet, dass alles auf den Kontext hinausläuft. Auf der anderen Seite können Sie von einem lächelnden Einheimischen, der keine böse Absicht haben soll, zufällig als Außenseiter zu Ihrem Gesicht bezeichnet werden.

Obwohl sie nicht erschöpfend sind, hier ein paar allgemeine Begriffe für Ausländer, die Sie vielleicht in Asien hören:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Malediven: Faranji

Farang in Thailand

Manchmal als "fah-lang" gehört Farang ist ein Wort, das häufig in Thailand verwendet wird, um westliche Menschen zu beschreiben (es gibt einige Ausnahmen), die nicht Thai sind. Das Wort wird selten in abfälliger Weise verwendet; Thailänder können sich sogar auf Sie und Ihre Freunde beziehen Farang in deiner Gegenwart.

Es gibt einige Ausnahmen, wenn Farang ist außergewöhnlich beleidigend. Ein Ausdruck, der manchmal auf Billig-Rucksacktouristen in Thailand gerichtet ist, die unhöflich, dreckig oder zu billig sind, ist es Farang kee Nok - buchstäblich, "Vogelkacke farang."

Buleh in Indonesien

Buleh (klingt wie "buh-leh") wird häufig in Indonesien verwendet, um sich auf Ausländer zu beziehen. nicht wie FarangEs hat einige negative Auswirkungen. Das Wort bedeutet "kann" oder "fähig" - die Idee ist, dass Einheimische mehr davon haben können, mit Ausländern umzugehen, weil a Buleh kann die lokalen Gewohnheiten oder die regulären Preise nicht kennen. Sie kann erzähl ihr etwas oder benutze einen alten Betrug bei ihr und sie wird dir glauben. Sie ist ein Buleh.

Etwas verwirrend, Buleh wird als das legitime Wort für "kann" oder "fähig" in Malaysia verwendet; Du wirst es täglich hören. Indonesier benutzen häufiger das Wort bisa (klingt wie "Biene-Sah") für "kann" und reservieren Buleh sich auf Ausländer beziehen. Einfach gesagt: nicht jedes Mal, wenn du das Wort hörst - nicht über dich reden!

Orang weiß übersetzt wörtlich als "weiße Person", und obwohl es rassisch klingt, wird der Ausdruck selten so verwendet. Orang weiß ist eigentlich eine gebräuchliche Bezeichnung für hellhäutige Ausländer in Malaysia und Indonesien.

Laowai in China

Laowai (klingt wie "Laaw Wye") kann übersetzt werden zu "alten Außenseiter" oder "alten Ausländer". Obwohl Sie den Begriff zweifellos mehrmals am Tag hören werden, wenn sich die Leute aufgeregt über Ihre Anwesenheit unterhalten, sind ihre Absichten selten unhöflich.

Der erste Miss Laowai Schönheitswettbewerb fand 2010 statt, um die "heißesten Ausländer in China" ausfindig zu machen. Der Festzug kam sehr zur Bestürzung der chinesischen Regierung, die vergeblich versucht hat, den Gebrauch des Wortes zu verhindern Laowai in den Medien und in der täglichen Rede.

Der Begriff Laowai wird oft spielerisch verwendet, und bezieht sich auf sich selbst, wie man sicher einige Kichern aus dem Hotelpersonal bekommen wird. Zusammen mit dem Wissen über Laowai und wie man Hallo auf Chinesisch sagt, einige allgemeine Ausdrücke zu wissen wird dir helfen zu kommunizieren.

Andere Bedingungen für Ausländer in China

Während Laowai ist sicherlich die häufigste und am wenigsten bedrohliche, können Sie diese anderen Begriffe in Ihrer allgemeinen Umgebung gesprochen hören:

  • Waiguoren: Waiguoren (ausgesprochen "wai-gwah-rin") bedeutet einfach "fremde Person".
  • Meiguoren: Meiguoren (ausgesprochen "may-gwah-rin") ist der korrekte Ausdruck für Amerikaner. Entspannen Sie Sich; Mei bedeutet schön!
  • Lao Dongxi: Glücklicherweise nicht üblich, Lao Dongxi (ausgesprochen "laaw-dong-shee") bedeutet "dummer alter Narr" und ist offensichtlich abwertend.
  • Gwai Lo: Gwai lo - mit mehreren Variationen - ist ein kantonesisches Wort, das in Hongkong oder Südchina häufiger gehört wird. Das Wort bedeutet "fremder Teufel" oder "Geistermann". Obwohl die Herkunft abwertend und negativ war, wird das Wort oft informell verwendet, um ausländische Besucher mit heller Haut zu beschreiben.
  • Sai Yan: Sai Yan (ausgesprochen "seufz-yahn") wird manchmal verwendet, um sich auf westliche Leute zu beziehen.
  • Guizi: Häufig verwendet, Guizi ist ein jahrhundertealtes Wort für Teufel auf Mandarin-Chinesisch, das oft für Ausländer reserviert ist. Riben Guizi ist ein japanischer Teufel (Ausländer) während a Yang Guizi ist ein westlicher Teufel. Andere Variationen umfassen Yingguo Guizi (Englischer Teufel) und Faguo Guizi (Französischer Teufel).