7 häufige, aber oft missverstandene Hindi-Wörter

7 häufige, aber oft missverstandene Hindi-Wörter /

In der Hindi-Sprache werden einige Wörter häufig auf verschiedene Arten verwendet oder auf eine Weise verwendet, die ihre wörtliche Bedeutung nicht widerspiegelt. Dies macht oft die Übersetzung von Wort zu Wort von Englisch zu Hindi oder Hindi zu Englisch schwierig. Hier sind einige populäre Hindi-Wörter, die Sie oft hören werden, aber möglicherweise verwirrt, was sie eigentlich bedeuten oder den Kontext, in dem sie verwendet werden.

Wenn Sie daran interessiert sind, Hindi im Detail zu lernen, diese Top 6 Hindi-Sprache Bücher und Ressourcen wird dir helfen.

  • Acha

    Dieses Mehrzweckwort bedeutet wörtlich "gut". Es nimmt jedoch auch eine Reihe anderer Bedeutungen an, abhängig von der Intonation, die es gibt und wo es in einem Satz positioniert ist. Es könnte auch "okay", "wirklich?", "Ich verstehe", "oh!" Oder "ich habe eine Frage" bedeuten.

  • Thik Hai

    "Thik hai", ausgesprochen "teek hey", bedeutet wörtlich "ist gut". In dieser Hinsicht ist es ein bisschen wie das Wort "Achha" und wird oft zusammen mit "Achha" oder anstelle von "Achha" verwendet. "Ich gehe einkaufen, um Milch, Brot und Gemüse zu kaufen. Ich bin um 15 Uhr zurück. " "Achha, achha, thik hai". (Okay, gut, gut). "Thik haiIch gehe jetzt. "(Okay, ich gehe jetzt). Thik hai ist auch eine gemeinsame Antwort auf die Frage, wie Sie sich fühlen. Es kann auch in einem aufsteigenden Tonfall beiläufig gesagt werden, jemanden zu fragen, wie sie sich fühlen. "Thik Hai?" Wenn du dich nur so fühlst, wäre die Antwort "thik-thik". Andernfalls antworte "Thik hai" in einem neutralen Ton.

  • Wala / Wallah / Vala

    Dieses Wort ist berüchtigt für seine verschiedenen Bedeutungen und Schreibweisen. Die meisten Besucher Indiens kennen es in dem Zusammenhang, da es sich auf einen Verkäufer oder Verkäufer von etwas bezieht. Zum Beispielwala ist ein Taxifahrer. Gemüse-wala ist ein Gemüseverkäufer. Jedoch, wala kann mit dem Namen einer Stadt kombiniert werden, um jemanden anzugeben, der von dort kommt. Zum Beispiel, Mumbai-wala oder Delhi-wala.

    Wala kann auch verwendet werden, um eine bestimmte Sache zu spezifizieren. Beispielsweise, Chota-Wala bedeutet klein, Lal-Wala bedeutet rot, kal-wala bedeutet gestern. Schließlich kann es verwendet werden, um anzuzeigen, dass in naher Zukunft etwas passieren wird. Beispielsweise, Ane-Wala bedeutet, gleich zu kommen oder zu kommen. Jane-wala bedeutet zu gehen oder zu gehen.

  • Chalega

    "Chalega" bedeutet wörtlich "wird sich bewegen" oder "wird gehen". Am häufigsten wird es jedoch selbst verwendet, als eine Frage oder eine Aussage, ob etwas funktionieren wird. Es ist besonders üblich in Mumbai Slang. Zum Beispiel, du kaufst für Toaster mit Freund und sie hebt eins auf und sagt "Chalega?" Wenn es Ihnen gefällt, würden Sie antworten "Chalega". Wenn du es wirklich magst, kannst du noch eine weitere "Chalega" hinzufügen und "Chalega, Chalega" sagen. Oder fügen Sie ein Kopfwackeln hinzu! Eine andere Situation, wo Chalega wird verwendet, um zu fragen, ob jemand irgendwohin gehen wird. Zum Beispiel "Flughafen Chalega?"

  • Ho Gaya

    "Hogaya" ist ein zusammengesetztes Wort, das eine Kombination aus "be" (ho) und "go" (gaya) ist. Seine wörtliche Bedeutung ist "wurde". Sie hören dieses Wort oft selbst, wenn eine Aufgabe abgeschlossen oder etwas beendet ist. Zum Beispiel, wenn jemand weggegangen ist, um eine Aufgabe auszuführen, können sie nach der Rückkehr sagen "Thik hai, hogaya." (Gut, es ist fertig). Es kann auch in aufsteigender Tonlage gesagt werden, ob etwas abgeschlossen ist. "Hogaya?" (Sind Sie fertig?)

  • Ho Jayega

    In Bezug auf "hogaya" ist "ho jayega" die Zukunftsformkombination von "be" (ho) und "will go" (jayega). Seine wörtliche Bedeutung ist "werden". Dieses Wort wird oft bejahend auf die Frage verwendet, ob etwas passieren oder stattfinden wird. "Wird die Arbeit morgen fertig sein?" "Ho Jayega". Stellen Sie jedoch sicher, dass es überzeugend klingt, da einige Leute es eher höflich finden, eher eine positive als eine negative Antwort zu geben (auch wenn sie es nicht wirklich meinen).

  • Arre Yaar

    Dieser weit verbreitete Begriff wurde dem Oxford Dictionary im Jahr 2015 hinzugefügt. Es wird wörtlich mit "hey" übersetzt (Arre) "Kamerad" (yaar). Es kann jedoch abhängig von der Intonation viele Bedeutungen haben. Diese können von einem schockierten, "Willst du mich verarschen?" (steigende Intonation) zu einem Ausdruck der Frustration (fallende Intonation). "Arre" wird gewöhnlich auch ohne das "Yaar" in ähnlicher Weise verwendet. Sagte in einem neutralen Ton, es wird verwendet, um jemandes Aufmerksamkeit zu bekommen. Sagte mit einem steigenden Ton, es vermittelt Überraschung (hey, was ?!). Sagt mit einem fallenden Ton, vermittelt es Verzweiflung oder Irritation.